Archive for the ‘Words / Dictionaries’ Category
Friday, November 30th, 2007
You have until Friday, December 7, 2007, to vote for Merriam-Webster dictionaries’ Word of the Year.
The winner in 2006 was truthiness, as popularized by Stephen Colbert on The Colbert Report TV show.
2007 Nominees:
- apathetic
- babymoon
- blamestorm
- charlatan
- conundrum
- cruft
- eleemosynary
- facebook
- hypocrite
- linkability
- melancholy
- Pecksniffian
- pretentious
- pugnacious
- quixotic
- sardoodledom
- sputum
- subpoena
- vanity sizing
- w00t [woot with zeros]
Merriam-Webster also now offers a free online Visual Dictionary.
In other Word of the Year news, the New Oxford American Dictionary has chosen locavore, a person who advocates “using locally grown ingredients” for meals (runners-up).
See also my post:
Webster’s (and Webster’s) 2006 Word of the Year
Posted in LANGUAGE, Words / Dictionaries | 2 Comments »
Friday, November 30th, 2007
You can get whole Web pages translated (Google Language Tools, Babel Fish, etc.), but here’s a free tool to translate any individual word on a Web page you want: Lingro (via Education Week).
Lingro works for English-English and both to and from English for:
- Spanish
- French
- Italian
- German and
- Polish.
It uses the free Wiktionary dictionaries and also has an input-translator dictionary, file translator, and vocabulary study tools.
Go forth and click multiple unknown words.
Posted in English as a Second / Foreign Language, Foreign Languages, LANGUAGE, Language Technology, Language-Sites, Words / Dictionaries | No Comments »
Wednesday, November 21st, 2007
Look, up in the sky! It’s a . . . well, it’s a superpowered word-loving girl.
This Friday, November 23, 2007, America’s PBS public broadcasters will air a two-hour marathon of their new children’s vocabulary TV show Word Girl (check your local listings).
I’ve never seen the animated show, but the bits on the Web site are very entertaining and probably educational for elementary school children. The creators show that language is fun. The television series also offers the introduction and reinforcement of four vocabulary words per episode.
I put this post in the Humor category as well as Language because some of the animated shorts on the site made me laugh, as when the narrator explains that Word Girl arrived on Earth when her monkey crashed their space ship. The narrator then goes into great detail about how monkey piloting is a very bad idea until Word Girl, breaking the fourth wall, makes him stop (in the first Huggy’s House of Fun Freeze Frame).
If your kids are in America and are no longer drowsy from Thanksgiving turkey by Friday, have them take a look.
Show’s dictionary for parents and teachers
Posted in Comedy / Humor Media, HUMOR, LANGUAGE, Language Media, Language-Sites, Words / Dictionaries | No Comments »
Tuesday, November 13th, 2007
Do you like words? If you want to test your vocabulary and add to it while helping to feed the hungry people of the world, try Freerice.

Here’s how it works:
For every correct answer to FreeRice’s online vocabulary game, the site donates 10 grains of rice to its official humanitarian partner, WFP [United Nations World Food Programme].
The money for the rice comes from the sponsors of the advertisements on the site (you don’t have to click on the ads/adverts to play). The program has recently passed the one billion mark: 1,330,639,890 grains of rice since October 7, 2007, and 136,236,930 grains just yesterday (daily totals).
The quiz is addictive for three reasons:
- Who wants to quit when you might know the next coming word?
- You can see the difficulty-level number going up and down as you get correct and incorrect answers, and who wants to quit on a lower level than you had been on?
- Who wants to quit when you can see the grains (literally, with graphics) adding up to be sent to starving people?
I’m not sure how long I played the first time, but I got past 1,300 grains of rice (including educated guesses and random ones) as my level kept going up and down between levels 40 and 44 (50 is the highest level and very low levels are for nonnative students of English).
According to the FAQ, the difficulty level for a word is based on how many people get it correct or not. Some of the words in the low 40s seemed pretty easy even for a well-read high-school student and some were both obscure and useless except for specialists. But it’s fun, and it’s for a great cause. Plus, they tell you the correct answers when you’re wrong. Oh, excuse me, I just got up to level 47 almost immediately. Busy now.
Banners for Web sites and forums
Posted in English as a Second / Foreign Language, Foreign Languages, LANGUAGE, Language-Sites, Words / Dictionaries | No Comments »
Wednesday, October 17th, 2007
In honor of National Dictionary Day (American lexicographer Noah Webster’s birthday), Oxford University Press USA is offering free access to its online French-English, German-English, Spanish-English, and Italian-English dictionaries (oup.com/online/freeoldous/). [EDIT (6/6/10): dead link]
This free access is from October 15 to 21, 2007.
OUP also has some short quizzes about these languages:
French Quiz
German Quiz
Spanish Quiz
Italian Quiz
Oh, and happy 249th birthday, Mr. Webster!
Posted in Foreign Languages, LANGUAGE, Language-Sites, Words / Dictionaries | No Comments »
Friday, October 12th, 2007
You can liven up your cellphone/mobile phone messages and send Web messages and E-cards with Zlango icons (zlango.com/icons) [EDIT (6//6/10): dead link] (note: includes a few off-color terms) (via TechCrunch).
Icons
Zlango currently has over 200 icons (219, including at least four repeats I noticed) on their site in eight categories:
- People: 25 icons
- Actions: 43
- Places: 21
- Feel: 26
- Time: 22
- Language: 20
- Fun: 25
- Descriptions: 37
Zlango is not an international language, of course. It has no grammar and favors languages like English that mostly use word order instead of morphology (word changes and affixes) for grammar.
Observations
- Why are “beach” and “army” considered types of buildings like “cafe” and “pub”?
- The hungry bird chick looks more like “hungry” than “want.”
- Flying Superman doesn’t make me think “can.”
- “Please” looks like “pray.”
- A timer bomb about to explode doesn’t really work for “soon” when it’s a good thing about to happen.
- Would everyone get “beautiful” from a picture of a swan (presumably from the Hans Christian Andersen fairy tale “The Ugly Duckling” who was really a swan-to-be)?
- Amusingly, it’s an Israeli company, but “food” is a hot dog and “restaurant” is a hot-dog place (perhaps it’s a kosher hot dog from beef).
Videos on Zlango’s Youtube page
You might also want to look into psychologist David Premack’s work with chimpanzees and plastic tokens to create simple communication.
Posted in Foreign Languages, LANGUAGE, Language Technology, Words / Dictionaries | No Comments »
Friday, September 14th, 2007
You probably know about English speakers’ netspeak/IM speak/textspeak, such as LOL for laughing out loud (and for Australians, m8 for mate). If you’ve read my post Spanish texting / IM abbreviations, you know about Spanish speakers’ usage, such as l100to [l ciento to] for lo siento (“I’m sorry,” “im sry”).
Now it’s time for Chinese Internet slang, also known as “Martian language” (火星文 Huo3xing1wen2).
- They use text as pictures, such as the orz of 3Q得orz.
- The orz is from Japanese Internet usage. The form orz represents a person in profile who is so disappointed over failure (or now in Taiwan and Mainland China: so awed by admiration) as to fall on his or her hands and knees. The “o” is the head; “r” is the the shoulders, back and arm; and “z” is the curves of the butt and bent legs (illustrations).
- 3Q means “thank you.” San1 (三 “three”) + Q approximates the sound of “thank you.”
- The 得 (de5) is a grammar particle that links the verb thank to its adverb manner phrase (“prostrate before someone,” “with great admiration”).
- Thus, 3Q得orz represents 感谢得五体投地 (gan3xie4 de5 wu3ti3tou2di4, “thank you with great admiration”).
- They use homophones and near homophones, such as the Arabic numeral 4 (四 si4, “four”) for 死 (si3, “to die”) or for 是 (shi4, “yes”).
- They use characters that contain the intended character, such as 饿 (e4, “hungry”) for 我 (wo3, “I”/”me”) because the former contains the latter as a phonetic element (in Ancient Chinese pronunciation), plus a meaning element of “food.”
- They break up Chinese characters into separate pieces. Instead of the character 强 (qiang2, “strong”), they type the two characters 弓 and 虽 (gong1, “archery bow” + sui1, “although”). Another example: instead of the character 顶 (ding3, “summit”), they write the separate characters 丁 and 页 (ding1, “fourth in a series” + ye4, “page of a book”).
American parents mostly try to figure out their kids’ abbreviations and some numbers or combinations of characters substituting for letters (leetspeak such as 3 for E or “/\/\” for M). Chinese and Japanese parents must be really lost. Perhaps they’re falling prostrate in despair.
Posted in Foreign Languages, LANGUAGE, Words / Dictionaries | No Comments »
Friday, August 31st, 2007
Stephen J. Dubner, co-author of the book Freakonomics, wants to find an aptronym (or aptonym) of a real person better than Paige Worthy (page worthy) the magazine researcher. The top three submissions earn a signed copy of his book or a Freakonomics yo-yo for their submitters (via Away with Words).
I’m familiar with the aptness of the name of former White House spokesperson Larry Speakes (and the presumed inaptness of clergyman Cardinal Sin of the Philippines), but there are many more such people, as Timothy Noah of Slate is showing.
See also:
Canadian Aptonym Centre
Posted in LANGUAGE, Language-Sites, Words / Dictionaries | No Comments »