Archive for the ‘Language Media’ Category

‘The Extensive Hip Hop Rhyming Dictionary’: Phrasal rhymes

Monday, February 18th, 2008

If you’ve been here to Language and Humor Blog before, you may have noticed a certain lack of roadway license. Er, street cred. That’s all about to change with this post about The Extensive Hip Hop Rhyming Dictionary (On-line Records, US$8.95) (on-linerecords.com/). [EDIT (6/7/10): dead link]

I’m not a fan of rap music or hip hop, but I find the phrasal rhymes very interesting. The book could be of use not only to rappers but also to song parodists (including science-fiction filkers), whose alternate lyrics often rhyme with those of the original song.

I notice that some of the examples in the book aren’t rhymes proper (same vowel sound and same final-consonant sound) but assonance (same vowel sound). For example, the phrase asthma attack rhymed with blast from the past has the “az-” of asthma and “(bl)ast” of blast. That’s assonance, but the consonant sounds are so close that it’s also an approximate rhyme. However, the “-(t)ak” of attack with the “(p)ast” of past is just assonance. With the unstressed schwa vowels, there’s also rhyme (“uh” of attack with “uh” of the), which keeps the rhythm/beat to STRESSED-unstressed-unstressed-STRESSED. The last set has the same schwa assonance as well as consonance (same consonant sound) of the initial “m” in asthma, “-muh,” and the final “m” in the word from, “(fr)um.” [EDIT (6/7/10): This paragraph edited for clarity.]

You might want this book if your level of “free flow” now is at “zero.”

See also:

Free Online Rhyming Dictionary
Rhyme with
WikiRhymer Rhyming Dictionary
Rhyme Generator

Marathon of ‘Word Girl’ kids’ vocabulary show

Wednesday, November 21st, 2007

Look, up in the sky! It’s a . . . well, it’s a superpowered word-loving girl.

This Friday, November 23, 2007, America’s PBS public broadcasters will air a two-hour marathon of their new children’s vocabulary TV show Word Girl (check your local listings).

I’ve never seen the animated show, but the bits on the Web site are very entertaining and probably educational for elementary school children. The creators show that language is fun. The television series also offers the introduction and reinforcement of four vocabulary words per episode.

I put this post in the Humor category as well as Language because some of the animated shorts on the site made me laugh, as when the narrator explains that Word Girl arrived on Earth when her monkey crashed their space ship. The narrator then goes into great detail about how monkey piloting is a very bad idea until Word Girl, breaking the fourth wall, makes him stop (in the first Huggy’s House of Fun Freeze Frame).

If your kids are in America and are no longer drowsy from Thanksgiving turkey by Friday, have them take a look.

Show’s dictionary for parents and teachers

Science fiction words in Oxford English Dictionary, new book

Friday, August 17th, 2007

The Oxford English Dictionary (OED) seeks to include all English words that are used frequently, including historical citations of their uses. Science fiction works and sci fi/SF criticism/fandom are no exceptions, and you can help with earlier, later, and intermediate examples of use (newest additions).

Now Oxford University Press has come out with a book:

Brave New Words: The Oxford Dictionary of Science Fiction by Jeff Prucher (UK publisher site, US publisher site).

Words now used by the mainstream sometimes come from science fiction. Did anyone use the word cyberspace before author William Gibson in 1982? The OED wants to know.

‘The Pirate Primer’ book (Arrr!)

Sunday, April 1st, 2007

For all your high-seas skulduggery needs:

The Pirate Primer: Mastering the Language of Swashbucklers and Rogues
by George Choundas
ISBN: 978-1-58297-489-7
$19.99, hardcover, 484p

This book is not only a dictionary but a grammar as well with examples from historical and fictional writings about pirates. From publisher Writer’s Digest Books (wdeditors.com/wordpress/spring-2007-titles/the-pirate-primer) [EDIT (6/4/10): dead link]:

This is the authoritative work on the subject, containing and explicating every distinctive term, phrase, usage, and speech structure uttered by or attributed to pirates in film, television, literature, and historical accounts over the last threee [sic] centuries. Every entry in the Primer is accompanied by an illustrative historical example of pirate speech or dialogue. Thus, the user sees the contents of the Primer deployed in actual context by actual pirates. This use of excerpts mobilizes the same instructional benefits of the immersion method considered so effective in foreign-language training. However, it also serves to remind the user that the pirate language is, and always and most importantly, a way to tell stories about pirates and ourselves.

This book sounds like fun for people who like depth (all the way down to Davy Jones’s locker!) and illustrative examples. However, I have to take issue with this claim:

This use of excerpts mobilizes the same instructional benefits of the immersion method considered so effective in foreign-language training.

No, it doesn’t.

  1. Some examples are from the book Treasure Island and other fictional pirate speech. You aren’t necessarily learning a language variety that anyone ever spoke.
  2. To get a beneficial language immersion, you would have to go live somewhere that has actual old-fashioned British pirates conversing a lot and to desire to interact with them. Reading examples (some of them fictional) in a book that doesn’t even have sound files can help you learn some phrases and grammatical structures, but you won’t be immersed in a linguistic-cultural community.
  3. Language learners aren’t all the same. Some people are very analytical and learn languages better through study than through immersion. (However, through immersion very young children can naturally acquire a new language like a native speaker, including accent.)

Also, if this is a primer, by definition it contains first principles; it wouldn’t be a “comprehensive book on pirate language,” as is claimed above the long quote I included.

With all that said, however, The Pirate Primer looks to be the most thorough guide you could have.

Abbreviated Table of Contents:

FOREWORD
INTRODUCTION

PART I: WHAT TO SAY

CHAPTER 1 GREETINGS & PARTINGS
CHAPTER 2 CALLS
CHAPTER 3 FLOURISHES
CHAPTER 4 COMMANDS
CHAPTER 5 THREATS
CHAPTER 6 OATHS
CHAPTER 7 CURSES
CHAPTER 8 INSULTS
CHAPTER 9 EPITHETS
CHAPTER 10 RESPECTFUL ADDRESS
CHAPTER 11 RETORTS
CHAPTER 12 QUESTIONS & REPLIES
CHAPTER 13 TOASTS AND DECLAMATIONS
CHAPTER 14 CONTRACTIONS
CHAPTER 15 ARRGH
CHAPTER 16 CULTURAL TERMS

PART II: HOW TO SAY IT

CHAPTER 17 PRONUNCIATION
CHAPTER 18 WRONG TALK
CHAPTER 19 CONVERSIONS
CHAPTER 20 STRUCTURAL FORMS
CHAPTER 21 FUNCTIONAL FORMS
CHAPTER 22 PARTS OF SPEECH

APPENDIXES

APPENDIX A OPENERS, MIDDLERS & CLOSERS
APPENDIX B SOUND LIST
APPENDIX C PIRATE COMPANY ARTICLES

See also my post:
Arrr! Talk Like a Pirate Day 2006 [September 19th]
and:
Talk Like a Pirate Day Official Site

Sign-language literature book / DVD

Monday, January 15th, 2007

The University of California Press has come out with a book (and accompanying DVD) that analyzes ASL storytelling, poetry, and drama: Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature).

paperback (978-0-520-22976-1): 29.95, £18.95

hardcover (978-0-520-22975-4): $65.00, £41.95

E-book without DVD (1601295251): $15.95

Amazon.com with the table of contents, index, and first six pages of the introduction

ASL storytelling is fun to watch, probably even if you don’t know the language. The signs can get exaggerated, and there’s a lot of non-sign gesturing/mime thrown in.

ASL poetry can be quite beautiful. Sometimes the poems “rhyme” by using signs with the same handshape or signs with the same movement. Also, a lot of signs are normally made with only one hand (right for right-handers), but poets might alternate series of signs between the left and right hands to create a visual balance and flow.

ASL drama is like spoken-language drama except that the signing is bigger not louder (and only the vocal interpreters need microphones) and the stage “blocking” of actors’ movements always involves the audience being able to see their signing. The actors can’t utter lines of dialog with their backs to the audience unless they move their arms unnaturally far out to the sides.

Here’s something that may blow your mind:

With sign languages, the medium is the message, sort of (to hedge on a line from Marshall McLuhan). Actually, the articulation is the signal.

With spoken languages, you decode the message from the signal—sounds produced by air moving past or blocked during speakers’ articulation of their mostly hidden speech organs (tongue, vocal folds, etc.). With signing, you also decode the message from the signal, but the signal IS the signers’ articulation of hands and face that you are seeing. It’s as if a speaker used no air and you just watched the tongue move around to receive a message (not recommended, especially with strangers).

That’s also why Deaf babies of Deaf parents sign earlier than Hearing babies of Hearing parents speak, and why Hearing babies of Deaf parents sign earlier than they speak. Their hands are visible to them and easier to coordinate than the hidden, intricate speech organs. However, signing isn’t so easy when you learn it later. Just as with spoken languages, your signing can have an accent if you learn it later in life. It’s hard to get the smooth movements of native signers. Plus, the grammar can be very different from English, such as verbs like GIVE that move from abstract third-person subject to abstract third-person object.

Modern celebs in Cockney rhyming slang (book)

Friday, November 10th, 2006

If you saw the 1992 movie Chaplin, you heard Charlie Chaplin (played by Robert Downey, Jr.) refer to his suit as a “whistle” and explain that whistle and flute rhymes with suit. That’s (old-time) Cockney rhyming slang, a slang style originally limited to the Cockney English dialect of working-class people in London’s East End. (The character Eliza Doolittle of My Fair Lady was a Cockney speaker, but I don’t know if she used rhyming slang.)

Celebrities are also used in rhyming slang and the new book Shame about the Boat Race: Guide to Rhyming Slang from Collins (ISBN 0007241135) gives examples of modern celebrities finding their way into the lingo. The title refers to “Nice legs shame about the face” (metro.co.uk/news/article.html?in_article_id=23975&in_page_id=34) [EDIT (5/30/10): dead link] turned into rhyming slang.

Assuming the expressions are common enough to be shortened, some people might drink too many Britneys (Britney Spears rhymes with beer) and then Wallace (Wallace and Gromit rhymes with vomit).

We’ll have to see if any of these become ordinary words like giving someone a “raspberry” (making a derisive breaking-wind noise with your mouth on your hand, also called a Bronx cheer). Raspberry tart rhymes with fart.

See also: Web’s Greatest Dick’n'arry of Cockney Rhyming Slang

‘The Queen’s Hinglish’ (Hindi English) book

Thursday, November 9th, 2006

There’s a new book out about the mixed English and Hindi (and other Indian languages) spoken by Indians in India and England.

The book is The Queen’s Hinglish by B. K. Mahal (ISBN 0007241127).

It’s mini-quiz time. Match the Hinglish terms with their Standard English equivalents:

1. airdash

2. badmash

3. chuddies

4. glassy

5. timepass

a. hooligan

b. thirsty

c. traveling by air

d. underpants

e. uninteresting diversion

Answers in BBC article and in Comments below

Those words don’t seem to fill any gaps in Standard English, but Hinglish’s prepone would be a welcome addition. We already have postpone, so why not?

Reminder: Buzzword contest; Word Fugitives

Saturday, October 28th, 2006

For those who like word contests, this is a reminder that the previously mentioned Buzzword contest from BuzzWhack ends Wednesday, November 1, 2006.

That contest is for real words. However, with Barbara Wallraff’s Atlantic Monthly column “Word Fugitives,” you can make requests for made-up but useful words (like Douglas Adams and John Lloyd’s The Meaning of Liff and Rich Hall’s Sniglets from the 1980s). If you subscribe to the online content or have access to the print edition of The Atlantic Monthly, you can see reader requests for such words and submit your suggestions at the Fugitives link above (if it hasn’t run off).

Submitters of outstanding requests and suggestions will receive free books signed by the Atlantic Monthly authors. “Word Fugitives” and its companion “Word Court” usage column (in alternating issues) both have book compilations by Wallraff: Word Fugitives: In Pursuit of Wanted Words and Word Court: Wherein Verbal Virtue is Rewarded, Crimes Against the Language are Punished, and Poetic Justice is Done.

‘Talk the Talk’ slang book goes VR

Wednesday, October 25th, 2006

I posted about the American slang / jargon book: ‘Talk the Talk’ last month.

Now the author has put 50 of the words and definitions into the virtual reality (wdeditors.com/wordpress/talk-the-talk-has-a-second-life/340/) [EDIT (5/29/10): dead link] realm of Second Life (site).

It’s a brave new world of reading and of the marketing of books. Perhaps before books can be replaced by E-books, they will be replaced by “V-books” (or audio V-books) experienced via the “avatar” representations of us.

See also: Author’s site

Shanghai Daily newspaper combats ‘Chinglish’

Sunday, October 15th, 2006

The Shanghai Daily newspaper (上海日报 Shang4hai3 Ri4bao4) of Shanghai, China, has put up a Web site (202.101.38.80/art/2006/10/16/294376/New_Website_offers_English_fun.htm) [EDIT (5/29/10): dead link] to help university students improve their English, especially in preparation for the Shanghai World Exposition in 2010 (Expo 2010 official site).

The site includes the “Chinglish to English Public Campaign.” The Chinese name is rather different: 飞利浦杯上海日报公共标志纠错行动 Fei1li4pu3-bei1 Shang4hai3 Ri4bao4 Gong1gong4 Biao1zhi4 Jiu1cuo4 Xing2dong4, Philips Cup Shanghai Daily Public-Sign Correct-Errors Operation. People can submit photos of poor Chinese-to-English translations (Chinglish) from signs, plus possible corrections.

That’s a wonderful idea, but a few of the corrections could use a little improvement. For example, they’ve changed the first one on the first page from the un-English “Emergency For Use” to “For Emergency.” “For Emergency Use” would be better. However, that still seems too terse given that the Chinese reads “When it’s urgent to open the door, please use this switch” (紧急开门时请使用此开关 Jin3ji2 kai1men2 shi2, qing3 shi3yong4 ci3 kai1guan1). I think comparable American signs read something like “In Emergency, Push Lever to Open Door.” Good job, though, on changing “Clinie” to “First Aid” instead of the presumed “Clinic.” If space permits, “First Aid Station” for the 医疗点 (yi1liao2-dian3, medical-treatment place) would be better.

On the second page, they should have left “Pleasure Boat Wharf” alone (“Yacht Dock” doesn’t sound as nice) instead of changing it to “the (fun) boat wharf.” Pleasure boat (for 游船 you2chuan2) is a real term. Down the page, changing “Shanghai International Forum Healthy City” to “Shanghai International Health Forum” loses the “city.” I think they mean “Shanghai Healthy City International Forum” for the 上海健康城市国际论坛 (Shanghai Jian4kang1 Cheng2shi4 Guo2ji4 Lun4tan2). Clearer would be “Shanghai Healthy City’s International Plaza,” unless they mean “International Plaza of Shanghai – The City of Health.”

On the third page, they’ve changed “Caution the Step” and “Watch Head” (and “Be Careful Head”) to correct British English “mind your step” and “mind your head.” In American English those would be “Watch Your Step” and “Watch Your Head.” Further down they changed “Parkong Stereo Garage” to “Parking Garage.” That could be enough, but the literal “stereo (three-dimensional) parking garage” (立体停车库 li4ti3 ting2che1ku4) is Mandarin’s “multistory parking garage.” That might be important for some drivers.

Overall, this is an excellent endeavor.

In related news, back in August (2006), during the Shanghai Book Fair, Shanghai had Thomson Learning’s World Link (site) video English lessons on some buses. I had forgotten about this when I posted Language buses and more for EU last month.