Archive for the ‘Foreign Languages’ Category

The Force is strong in these GPS voices

Monday, July 12th, 2010

[Obligatory Yoda inverted word order here insert you may.]

The folks at TomTom are selling Star Wars voices for their GPS devices and seemed to have enjoyed the making of behind-the-scenes videos of the recording sessions. The Yoda one has a bunch of funny things in it. The Darth Vader one starts out slow but gets better towards the middle (via The Nerdist and many other vias back to Carscoop).

“Yoda recording for TomTom GPS – behind the scenes”

Link to Yoda video

“Darth Vader recording for TomTom GPS – behind the scenes”

Link to Darth Vader video

As a Dutch company, TomTom is a good choice for at least the Darth Vader voicings, as vader is (I think not coincidentally) the Dutch word for “father.” Any Dutch people out there who predate the prequel trilogy and didn’t get to be surprised by the “I am your father” reveal in The Empire Strikes Back? Now you know the power of the Dark Side. As far as I know, darth is not the Dutch word for “asthmatic” (which is apparently astmatisch, among others).

“Star Wars” is still “Star Wars” in the Netherlands but would translate to the cognate Sterrenoorlogen (ster “star” in the combining form sterren and the plural oorlogen of oorlog “war”).

2008: International Year of Languages

Tuesday, January 8th, 2008

The United Nations has declared 2008 to be an International Year of Languages, to be overseen by UNESCO.

Happy new year to all.

Lingro: Free Web page translation by word and more

Friday, November 30th, 2007

You can get whole Web pages translated (Google Language Tools, Babel Fish, etc.), but here’s a free tool to translate any individual word on a Web page you want: Lingro (via Education Week).

Lingro works for English-English and both to and from English for:

  • Spanish
  • French
  • Italian
  • German and
  • Polish.

It uses the free Wiktionary dictionaries and also has an input-translator dictionary, file translator, and vocabulary study tools.

Go forth and click multiple unknown words.

Freerice: Vocabulary quiz helps UN food program

Tuesday, November 13th, 2007

Do you like words? If you want to test your vocabulary and add to it while helping to feed the hungry people of the world, try Freerice.

Freerice banner

Here’s how it works:

For every correct answer to FreeRice’s online vocabulary game, the site donates 10 grains of rice to its official humanitarian partner, WFP [United Nations World Food Programme].

The money for the rice comes from the sponsors of the advertisements on the site (you don’t have to click on the ads/adverts to play). The program has recently passed the one billion mark: 1,330,639,890 grains of rice since October 7, 2007, and 136,236,930 grains just yesterday (daily totals).

The quiz is addictive for three reasons:

  1. Who wants to quit when you might know the next coming word?
  2. You can see the difficulty-level number going up and down as you get correct and incorrect answers, and who wants to quit on a lower level than you had been on?
  3. Who wants to quit when you can see the grains (literally, with graphics) adding up to be sent to starving people?

I’m not sure how long I played the first time, but I got past 1,300 grains of rice (including educated guesses and random ones) as my level kept going up and down between levels 40 and 44 (50 is the highest level and very low levels are for nonnative students of English).

According to the FAQ, the difficulty level for a word is based on how many people get it correct or not. Some of the words in the low 40s seemed pretty easy even for a well-read high-school student and some were both obscure and useless except for specialists. But it’s fun, and it’s for a great cause. Plus, they tell you the correct answers when you’re wrong. Oh, excuse me, I just got up to level 47 almost immediately. Busy now.

Banners for Web sites and forums

Free access to OUP foreign-language dictionaries 10/2007, quizzes

Wednesday, October 17th, 2007

In honor of National Dictionary Day (American lexicographer Noah Webster’s birthday), Oxford University Press USA is offering free access to its online French-English, German-English, Spanish-English, and Italian-English dictionaries (oup.com/online/freeoldous/). [EDIT (6/6/10): dead link]

This free access is from October 15 to 21, 2007.

OUP also has some short quizzes about these languages:

French Quiz

German Quiz

Spanish Quiz

Italian Quiz

Oh, and happy 249th birthday, Mr. Webster!

Follow-up: Help test internationalized domain names

Tuesday, October 16th, 2007

As I reported last week (Help test internationalized domain names 2007-10-15), the time has come to see how non-Latin characters will work in domain names. The Internet administrators at ICANN have set up test domains (http://example.test) in eleven writing systems. You can type them into different browsers, put them in E-mails, and create a wiki page with your name in non-Latin characters at each domain.

Here’re the domains:

It’s still ASCII encoding; each domain has a transliteration encoding starting with an “xn--” prefix.

Here’re the actual addresses:

When you get into Web pages, the encoding gets rather long. For example, this would be the wiki listing for Japanese filmmaker Akira Kurosawa:

http://例え.テスト/黒澤明

Here’s what you may see in your browser address bar:

http://xn--r8jz45g.xn--zckzah/%E9%BB%92%E6%BE%A4%E6%98%8E

They worked in my browser and E-mail. I was also pleasantly surprised to see that the Chinese and Japanese domains work with both the ASCII period/full stop “dot” (.) and with the Chinese/Japanese open-circle period (。).

More information at:

My Name, My Language, My Internet: IDN Test Goes Live

IDNwiki

Help test internationalized domain names 2007-10-15

Friday, October 12th, 2007

As I mentioned over a year ago (More writing systems for Internet addresses), Internet domains are biased towards English speakers. You have to use only the Latin alphabet (without accents), Arabic numerals, and hyphens (all English ASCII characters) for Web site and E-mail domains. After seven years of research and workshops, ICANN (the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers) is ready to start testing internationalized domain names (IDNs).

You can help on Monday, October 15, 2007

Visit the links on their page to the test domains in:

  • Arabic
  • Chinese (simplified and traditional characters)
  • Greek
  • Hindi
  • Japanese
  • Korean
  • Persian
  • Russian
  • Tamil and
  • Yiddish.

Within their own country codes (.cn, .jp, etc.), some countries have been using their own writing systems for domain names since 2003, but they’ve still been stuck with the top-level .cn, etc. Even accented letters are a tricky thing. Just this week Spain, within .es, added accented vowels, tilde-n, and more.

China has gone further and added Chinese-character top-level domains: .公司 (.gongsi, .com; “company,” “corporation”) .网络 (.wangluo, .net; “network”), and .中国 (.zhongguo, .cn; “China”).

Now ICANN wants to make those sort of non-ASCII domains accessible for Web surfers who aren’t in China (and avert the surfing errors that could happen with multiple, separate internets).

Why the delays?

Aside from the technical difficulties and possible indifference to other languages by the American company ICANN (moneyweb.co.za/mw/view/mw/en/page94?oid=165049&sn=Detail) [EDIT (6/6/10): dead link], there are also the fears of trademark holders and opportunities for spoof domains using similar-looking letters from languages like Greek and Russian.

But let’s look to the future. Onward to an Internet for all writing systems!

Picture this: Zlango linguistic icons for cellphones and Web

Friday, October 12th, 2007

You can liven up your cellphone/mobile phone messages and send Web messages and E-cards with Zlango icons (zlango.com/icons) [EDIT (6//6/10): dead link] (note: includes a few off-color terms) (via TechCrunch).

Icons

Zlango currently has over 200 icons (219, including at least four repeats I noticed) on their site in eight categories:

  • People: 25 icons
  • Actions: 43
  • Places: 21
  • Feel: 26
  • Time: 22
  • Language: 20
  • Fun: 25
  • Descriptions: 37

Zlango is not an international language, of course. It has no grammar and favors languages like English that mostly use word order instead of morphology (word changes and affixes) for grammar.

Observations

  • Why are “beach” and “army” considered types of buildings like “cafe” and “pub”?
  • The hungry bird chick looks more like “hungry” than “want.”
  • Flying Superman doesn’t make me think “can.”
  • “Please” looks like “pray.”
  • A timer bomb about to explode doesn’t really work for “soon” when it’s a good thing about to happen.
  • Would everyone get “beautiful” from a picture of a swan (presumably from the Hans Christian Andersen fairy tale “The Ugly Duckling” who was really a swan-to-be)?
  • Amusingly, it’s an Israeli company, but “food” is a hot dog and “restaurant” is a hot-dog place (perhaps it’s a kosher hot dog from beef).

Videos on Zlango’s Youtube page

You might also want to look into psychologist David Premack’s work with chimpanzees and plastic tokens to create simple communication.

Site update: Humor about Japan / Japanese language

Friday, September 21st, 2007

I’ve started expanding this site beyond the blog. To start off, I’ve added some fun with Japanese language and culture:

  • animated GIF images
  • quizzes, some of which are based on song parodies, and
  • puns.

You can now see a link to this site’s homepage on the sidebar at right.

Folktales as digital picture-books in many languages

Saturday, September 15th, 2007

If you like traditional folktales, Digital EHON is the site for you. You can read folktales from Japan and elsewhere in the original language and translations into various other languages. Not only that, you can also download and listen to some of them in Japanese and English with pictures and text.

The audio picture-book players are only about 3MB each and download in seconds via DSL, but I get gibberish for the Japanese text. However, the Japanese text renders fine on the Web site itself.

Right now they have (at least in Japanese) tales with paintings from:

  • Japan (including some original stories)
  • Taiwan
  • Korea
  • Papua New Guinea
  • Mongolia
  • Mexico
  • Peru
  • Brazil
  • Bolivia
  • Sweden
  • Indonesia and
  • China.

The site has an index and at least some content in:

  • English
  • Japanese
  • Indonesian
  • Spanish
  • Norwegian
  • Swedish
  • Chinese
  • Korean
  • German
  • Italian
  • French and
  • Ami (a language of Taiwan’s indigenous Ami people).

EHON is a great place for multicultural/multilingual/translation fun.

Language note:
EHON is probably a play on words. Hon 本 is the Japanese word for “book.” Ehon 絵本 is “picture book” but could also be “E-book” (electronic book) with a change in pronunciation from “eh” to English “ee.”