<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Language and Humor Blog &#187; Dialects</title>
	<atom:link href="http://www.languageandhumor.com/blog/category/language/dialects/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.languageandhumor.com/blog</link>
	<description>Language, linguistics, English, foreign languages, sign languages, humor/humour, comedy</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Aug 2010 00:18:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>2007 US words of the year, vote for Australia&#8217;s</title>
		<link>http://www.languageandhumor.com/blog/2008/01/2007-us-words-of-the-year-vote-for-australias/</link>
		<comments>http://www.languageandhumor.com/blog/2008/01/2007-us-words-of-the-year-vote-for-australias/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jan 2008 18:24:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialects]]></category>
		<category><![CDATA[LANGUAGE]]></category>
		<category><![CDATA[Words / Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[australia]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[word of the year]]></category>
		<category><![CDATA[woty]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languageandhumor.com/blog/?p=499</guid>
		<description><![CDATA[In addition to the already posted locavore from the New Oxford American Dictionary (Vote for Webster&#8217;s 2007 Word of the Year; Visual Dictionary) and w00t! from Merriam-Webster (Merriam-Webster&#8217;s 2007 Word of the Year), the latter from an online poll: Webster&#8217;s New World Dictionary named grass station and the American Dialect Society voted subprime as words [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>In addition to the already posted <em>locavore</em> from the <em>New  Oxford American Dictionary</em> (<strong><a href="http://www.languageandhumor.com/blog/2007/11/vote-for-websters-2007-word-of-the-year-visual-dictionary/">Vote for Webster&#8217;s 2007  Word of the Year; Visual Dictionary</a></strong>) and <em>w00t</em>!  from Merriam-Webster (<strong><a href="http://www.languageandhumor.com/blog/2007/12/merriam-websters-2007-word-of-the-year/">Merriam-Webster&#8217;s 2007  Word of the Year</a></strong>), the latter from an online poll:</p>
<ul>
<li><em>Webster&#8217;s New World Dictionary</em> named <em><a href="http://www.dailycamera.com/ci_13090743">grass  station</a></em> and</li>
<li>the American Dialect Society voted <em><a href="http://www.americandialect.org/index.php/amerdial/subprime_voted_2007_word_of_the_year/">subprime</a></em> as words of the year.</li>
</ul>
<p><em>Grass station</em> (a gas/petrol station for ethanol, perhaps  made from switch grass) is clever, but I doubt it would ever be a  serious word.</p>
<p><em>Subprime</em> (as in &#8220;subprime mortgage&#8221;)  has certainly been in  the news a lot in the United States. I suppose it will be around a long  time unless the laws change; has anyone had a need to say &#8220;junk bond&#8221;  since the late 1980s?</p>
<p>Meanwhile, <strong>until January 31, 2008</strong>, you can vote for  Australia&#8217;s <em>Macquarie Dictionary</em> <a href="http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@FFA26989654/-/p/dict/WOTY07/index.html">2007  word of the year</a>.</p>
<p>I&#8217;d like to point out a couple of omissions in the <em>Macquarie  Dictionary</em> entries.</p>
<blockquote><dl>
<dt><strong>Helengrad</strong></dt>
<dd><em>noun</em> <em>NZ Colloquial</em> (<em>humorous</em>) Wellington,  seen as controlled by the government of Prime Minister Helen Clark. [<em>Helen</em> Clark + <em>-grad</em> common Russian ending meaning `town']</dd>
</dl>
</blockquote>
<p><em><a href="http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@FFA26989654/-/p/dict/WOTY07/political.html">Helengrad</a></em> isn&#8217;t just <em>Helen</em> + <em>-grad</em>; it&#8217;s clearly a blend of <em>Helen</em> and [<em>Sta</em>]<em>lingrad</em> and perhaps to a lesser extent of [<em>Len</em>]<em>ingrad</em>.</p>
<blockquote><dl>
<dt><strong>data smog</strong></dt>
<dd><em>noun</em> electronic information as by emails, internet  searches, etc., which, by its volume, impairs performance and increases  stress.</dd>
</dl>
</blockquote>
<p><em><a href="http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@FFA26989654/-/p/dict/WOTY07/tech.html">Data  smog</a></em> is most likely based on the accessible <em>data  cloud</em> (popularmechanics.com/technology/industry/4205068.html?page=2) <strong>[EDIT (6/7/10): revised content on linked page]</strong> of all your digital stuff (a different meaning at <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Data_cloud">Wikipedia</a>, a way of  visually displaying data).</p>
<p><em>See also my posts:</em><br />
<strong><a href="http://www.languageandhumor.com/blog/2006/12/websters-and-websters-2006-word-of-the-year/">Webster&#8217;s (and  Webster&#8217;s) 2006 Word of the Year</a></strong><br />
<strong><a href="http://www.languageandhumor.com/blog/2007/01/american-dialect-society-word-of-2006/">American  Dialect Society Word of 2006</a></strong><br />
<strong><a href="http://www.languageandhumor.com/blog/2007/01/macquarie-dictionary-2006-word-of-the-year-australianisms-surveys/">Macquarie  Dictionary 2006 Word of the Year, Australianisms surveys</a></strong></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languageandhumor.com/blog/2008/01/2007-us-words-of-the-year-vote-for-australias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English-dialect link roundup</title>
		<link>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/09/english-dialect-link-roundup/</link>
		<comments>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/09/english-dialect-link-roundup/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Sep 2007 02:16:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialects]]></category>
		<category><![CDATA[LANGUAGE]]></category>
		<category><![CDATA[Language-Sites]]></category>
		<category><![CDATA[Words / Dictionaries]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languageandhumor.com/blog/?p=452</guid>
		<description><![CDATA[Here are some links about a variety of dialects of English: Recording Highland Scots Cromarty fisher dialect (20 short audio interviews of octogenarians Bobby and Gordon Hogg) Compiling a Yorkshire dictionary (including the terms attercop, ettle, and pafalled) Revising a Canadian dictionary (lengthy article, including laying claim to the terms Generation X, insulin, and possibly [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>Here are some links about a variety of dialects of English:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.ambaile.org/en/search/data?type_id=3&amp;field,DC_RELATION,substring,string=Am+Baile%3A+Cromarty+Fisher+Folk">Recording  Highland Scots Cromarty fisher dialect</a> (20 short audio interviews  of octogenarians Bobby and Gordon Hogg)</li>
<li><a href="http://www.yorkshirepost.co.uk/features?articleid=2901842">Compiling  a Yorkshire dictionary</a> (including the terms <em>attercop</em>, <em>ettle</em>,  and <em>pafalled</em>)</li>
<li><a href="http://www.canada.com/vancouversun/news/westcoastnews/story.html?id=8b2a7a51-0ec4-47c8-8f3d-3f8bff7626d6">Revising  a Canadian dictionary</a> (lengthy article, including laying claim to  the terms <em>Generation X</em>, <em>insulin</em>, and possibly <em>light  bulb</em>)</li>
<li>Remembering  American old-time diner slang (heralddemocrat.com/articles/2006/12/06/local_news/news13.txt) <strong>[EDIT (6/6/10: dead link]</strong> (not really a dialect but amusing,  including the terms <em>nervous pudding</em>, <em>put a hat on it</em>,  and <em>dough well done with cow to cover</em>)</li>
</ul>
<p><em>See also:</em><br />
<a href="http://www.bbc.co.uk/voices/recordings/index.shtml">BBC Voices  UK-dialect recordings</a></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/09/english-dialect-link-roundup/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>U.K. vs. U.S. Harry Potter; French Potter dictionary</title>
		<link>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/07/u-k-vs-u-s-harry-potter-french-potter-dictionary/</link>
		<comments>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/07/u-k-vs-u-s-harry-potter-french-potter-dictionary/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Jul 2007 00:29:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialects]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign Languages]]></category>
		<category><![CDATA[LANGUAGE]]></category>
		<category><![CDATA[Words / Dictionaries]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languageandhumor.com/blog/?p=418</guid>
		<description><![CDATA[Given the complete lack of coverage by any print, television, or online source, you&#8217;re probably unaware that the seventh and final Harry Potter book, Harry Potter and the Deathly Hallows (Bloomsbury Publishing), went on sale today. In honor of this pop-culture event, I&#8217;ll offer two Harry Potter language-related items. 1. A couple of fans did [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>Given the complete lack of coverage by any print, television, or  online source, you&#8217;re probably unaware that the seventh and final Harry  Potter book, <em>Harry Potter and the Deathly Hallows</em> (<a href="http://www.bloomsbury.com/harrypotter/">Bloomsbury Publishing</a>),  went on sale today.</p>
<p>In honor of this pop-culture event, I&#8217;ll offer two Harry Potter  language-related items.</p>
<p><strong>1.</strong> A couple of fans did a line-by-line <a href="http://home.comcast.net/%7Ehelenajole/Harry.html">British/American  text comparison</a> of the first book, <em>Harry Potter and the  Sorcerer&#8217;s</em> <em>Stone</em> [U.K. original: <em>Harry Potter and the </em><em>Philosopher's</em> <em>Stone</em>],  such as American:</p>
<ul>
<li>&#8220;on [in] the next street&#8221;</li>
<li> &#8220;had gotten [had got] the new computer&#8221;</li>
<li>&#8220;almost bald except for his bangs [fringe]&#8220;</li>
<li>&#8220;make him and your father even [quits]&#8220;</li>
<li>&#8220;This needs [want] thinking about&#8221;</li>
</ul>
<p><strong>2.</strong> French fans who want to use Harry Potter for  English learning or want to discuss the books with English-speaking fans  can now get help from the <em><a href="http://www.amazon.fr/Dictionnaire-Harry-Potter-Anglais-Francais-Bruchon/dp/2842744020">Dictionnaire  Harry Potter Anglais-Français</a></em>, with over 3,600  English-to-French terms from Harry Potter volumes 1-6.</p>
<p>According to <a href="http://news.sawf.org/Entertainment/39351.aspx">this  article</a>:</p>
<blockquote><p>Thus &#8220;namby-pamby&#8221; means &#8220;gnagnan&#8221; in French and &#8220;nutter&#8221;  becomes &#8220;cingle&#8221;, but notions from within the Potter-world such as  &#8220;muggle&#8221; or &#8220;quidditch&#8221; are not listed.</p></blockquote>
<p><em>Vive le muggle!</em></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/07/u-k-vs-u-s-harry-potter-french-potter-dictionary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2007 update for U.K. and U.S. dictionaries</title>
		<link>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/07/2007-update-for-u-k-and-u-s-dictionaries/</link>
		<comments>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/07/2007-update-for-u-k-and-u-s-dictionaries/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jul 2007 00:15:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialects]]></category>
		<category><![CDATA[LANGUAGE]]></category>
		<category><![CDATA[Words / Dictionaries]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languageandhumor.com/blog/?p=409</guid>
		<description><![CDATA[Last month U.K. dictionary publisher Collins (site) came out with its ninth edition, including some recent words. Now U.S. dictionary publisher Merriam-Webster (site) has released its 2007 update. The U.K. words don&#8217;t move me one way or the other, but a few of the U.S. words bothered me. To wit: Hardscape (benches and such in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>Last month U.K. dictionary publisher Collins (<a href="http://www.collinslanguage.com/">site</a>) came out with  its  ninth edition, including some <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/6717435.stm">recent words</a>.</p>
<p>Now U.S. dictionary publisher Merriam-Webster (<a href="http://www.m-w.com/">site</a>) has released its <a href="http://www.merriam-webster.com/info/newwords07.htm">2007 update</a>.</p>
<p>The U.K. words don&#8217;t move me one way or the other, but a few of the  U.S. words bothered me. To wit:</p>
<p><em>Hardscape</em> (benches and such in landscaping): Aren&#8217;t trees  pretty hard? And have you heard of rocks?</p>
<p><em>Microgreen </em>(celery shoots, etc.): What&#8217;s wrong with <em>shoots</em>?  They don&#8217;t even seem small enough to deserve &#8220;micro.&#8221;</p>
<p><em>Viewshed</em>: Is this actually different from <em>view</em> or <em>vista</em>?</p>
<p>I&#8217;ve never heard or seen any of these words used. We&#8217;ll see how  common they become.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/07/2007-update-for-u-k-and-u-s-dictionaries/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MS Office to embrace regional Britishisms</title>
		<link>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/05/ms-office-to-embrace-regional-britishisms/</link>
		<comments>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/05/ms-office-to-embrace-regional-britishisms/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 May 2007 04:40:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialects]]></category>
		<category><![CDATA[LANGUAGE]]></category>
		<category><![CDATA[Language Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Words / Dictionaries]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languageandhumor.com/blog/?p=367</guid>
		<description><![CDATA[Coming soon, from the people who brought you sickie (&#8220;sick day&#8221;; see my November post: MS Office embraces Australianisms): British regional dialect words for Microsoft Office 2007 products. You can offer your suggestions to judge Jonathan Robinson, curator of English accents and dialects at The British Library (site) via E-mail: dialect at microsoft dot com. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>Coming soon, from the people who brought you <em>sickie</em> (&#8220;sick day&#8221;; see my November post: <strong><a href="http://www.languageandhumor.com/blog/2006/11/ms-office-embraces-australianisms/">MS Office embraces  Australianisms</a></strong>):</p>
<p><a href="http://www.pocket-lint.co.uk/news/news.phtml/7533/8557/Microsoft-Office-English-Dictionary-Words.phtml">British  regional dialect words</a> for Microsoft Office 2007 products.</p>
<p>You can offer your suggestions to judge Jonathan Robinson, curator of  English accents and dialects at The British Library (<a href="http://www.bl.uk/">site</a>) via E-mail: <a href="mailto:dialect%20at%20microsoft%20dot%20com">dialect at microsoft  dot com</a>.</p>
<p>Speaking of The British Library, you can listen to British dialects  (with Windows Media Player) from the archive:</p>
<p><a href="http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/index.html">Sounds  Familiar?</a></p>
<p><em>See also:</em></p>
<ul>
<li><a href="http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/engtran.html">(British)  English Translated For Americans</a></li>
<li><a href="http://english2american.com/index.html">The  English-to-American Dictionary</a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/05/ms-office-to-embrace-regional-britishisms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8216;The Pirate Primer&#8217; book (Arrr!)</title>
		<link>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/04/the-pirate-primer-book-arrr/</link>
		<comments>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/04/the-pirate-primer-book-arrr/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Apr 2007 04:05:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialects]]></category>
		<category><![CDATA[LANGUAGE]]></category>
		<category><![CDATA[Language Media]]></category>
		<category><![CDATA[Words / Dictionaries]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languageandhumor.com/blog/?p=353</guid>
		<description><![CDATA[For all your high-seas skulduggery needs: The Pirate Primer: Mastering the Language of Swashbucklers and Rogues by George Choundas ISBN: 978-1-58297-489-7 $19.99, hardcover, 484p This book is not only a dictionary but a grammar as well with examples from historical and fictional writings about pirates. From publisher Writer&#8217;s Digest Books (wdeditors.com/wordpress/spring-2007-titles/the-pirate-primer) [EDIT (6/4/10): dead link]: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>For all your high-seas skulduggery needs:</p>
<p><em>The Pirate Primer: Mastering the Language of Swashbucklers and  Rogues</em><br />
by George Choundas<br />
ISBN: 978-1-58297-489-7<br />
$19.99, hardcover, 484p</p>
<p>This book is not only a dictionary but a grammar as well with  examples from historical and fictional writings about pirates. From  publisher Writer&#8217;s  Digest Books (wdeditors.com/wordpress/spring-2007-titles/the-pirate-primer) <strong>[EDIT (6/4/10): dead link]</strong>:</p>
<blockquote><p>This is the authoritative work on the subject, containing  and explicating every distinctive term, phrase, usage, and speech  structure uttered by or attributed to pirates in film, television,  literature, and historical accounts over the last threee [<em>sic</em>]  centuries. Every entry in the <em>Primer</em> is accompanied by an  illustrative historical example of pirate speech or dialogue. Thus, the  user sees the contents of the <em>Primer</em> deployed in actual context  by actual pirates. This use of excerpts mobilizes the same  instructional benefits of the immersion method considered so effective  in foreign-language training. However, it also serves to remind the user  that the pirate language is, and always and most importantly, a way to  tell stories about pirates and ourselves.</p></blockquote>
<p>This book sounds like fun for people who like depth (all the way down  to Davy Jones&#8217;s locker!) and illustrative examples. However, I have to  take issue with this claim:</p>
<blockquote><p>This use of excerpts mobilizes the same instructional  benefits of the immersion method considered so effective in  foreign-language training.</p></blockquote>
<p>No, it doesn&#8217;t.</p>
<ol>
<li>Some examples are from the book <em>Treasure Island</em> and other  fictional pirate speech. You aren&#8217;t necessarily learning a language  variety that anyone ever spoke.</li>
<li>To get a beneficial language immersion, you would have to go live  somewhere that has actual old-fashioned British pirates conversing a lot  and to desire to interact with them. Reading examples (some of them  fictional)  in a book that doesn&#8217;t even have sound files can help you  learn some phrases and grammatical structures, but you won&#8217;t be immersed  in a linguistic-cultural community.</li>
<li>Language learners aren&#8217;t all the same. Some people are very  analytical and learn languages better through study than through  immersion. (However, through immersion very young children can naturally  <em>acquire</em> a new language like a native speaker, including  accent.)</li>
</ol>
<p>Also, if this is a primer, by definition it contains first  principles; it wouldn&#8217;t be a &#8220;comprehensive book on pirate language,&#8221; as  is claimed above the long quote I included.</p>
<p>With all that said, however, <em>The Pirate Primer</em> looks to be  the most thorough guide you could have.</p>
<p>Abbreviated Table of Contents:</p>
<blockquote><p>FOREWORD<br />
INTRODUCTION</p>
<p>PART I: WHAT TO SAY</p>
<p>CHAPTER 1 GREETINGS &amp; PARTINGS<br />
CHAPTER 2 CALLS<br />
CHAPTER 3 FLOURISHES<br />
CHAPTER 4 COMMANDS<br />
CHAPTER 5 THREATS<br />
CHAPTER 6 OATHS<br />
CHAPTER 7 CURSES<br />
CHAPTER 8 INSULTS<br />
CHAPTER 9 EPITHETS<br />
CHAPTER 10 RESPECTFUL ADDRESS<br />
CHAPTER 11 RETORTS<br />
CHAPTER 12 QUESTIONS &amp; REPLIES<br />
CHAPTER 13 TOASTS AND DECLAMATIONS<br />
CHAPTER 14 CONTRACTIONS<br />
CHAPTER 15 ARRGH<br />
CHAPTER 16 CULTURAL TERMS</p>
<p>PART II: HOW TO SAY IT</p>
<p>CHAPTER 17 PRONUNCIATION<br />
CHAPTER 18 WRONG TALK<br />
CHAPTER 19 CONVERSIONS<br />
CHAPTER 20 STRUCTURAL FORMS<br />
CHAPTER 21 FUNCTIONAL FORMS<br />
CHAPTER 22 PARTS OF SPEECH</p>
<p>APPENDIXES</p>
<p>APPENDIX A OPENERS, MIDDLERS &amp; CLOSERS<br />
APPENDIX B SOUND LIST<br />
APPENDIX C PIRATE COMPANY ARTICLES</p></blockquote>
<p><em>See also my post:</em><br />
<strong><a href="http://www.languageandhumor.com/blog/2006/09/arrr-talk-like-a-pirate-day-2006/">Arrr! Talk Like  a Pirate Day 2006</a></strong> [September 19th]<br />
<em> and:</em><br />
<a href="http://www.talklikeapirate.com/">Talk Like a Pirate Day  Official Site</a></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/04/the-pirate-primer-book-arrr/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>U.S. and U.K. youth-slang quizzes</title>
		<link>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/02/u-s-and-u-k-youth-slang-quizzes/</link>
		<comments>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/02/u-s-and-u-k-youth-slang-quizzes/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Feb 2007 02:14:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialects]]></category>
		<category><![CDATA[LANGUAGE]]></category>
		<category><![CDATA[Words / Dictionaries]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languageandhumor.com/blog/?p=327</guid>
		<description><![CDATA[Here are two youth-slang quizzes you can try: a U.S. one and a U.K. one. On the U.S. one, I missed two out of twenty. On the U.K. one, I missed eight out of ten. I&#8217;m familiar with some of the U.S. words, but I&#8217;ve never heard of any of the U.K. ones. But then, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>Here are two youth-slang quizzes you can try:</p>
<ul>
<li><a href="http://host.madison.com/lifestyles/article_abada0c1-d62e-5181-bfba-172be57b3a7a.html">a  U.S. one</a> and</li>
<li><a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/6179573.stm">a  U.K. one</a>.</li>
</ul>
<p>On the U.S. one, I missed two out of twenty. On the U.K. one, I  missed eight out of ten. I&#8217;m familiar with some of the U.S. words, but  I&#8217;ve never heard of any of the U.K. ones. But then, I&#8217;m fairly new to  being aware of the latter&#8217;s established slang like <em>chuffed</em> (&#8220;very pleased&#8221;) and <em>knackered</em> (&#8220;exhausted,&#8221; &#8220;damaged&#8221;; via <em><a href="http://www.imdb.com/title/tt0290978/">The Office</a></em> [UK]).</p>
<h3>U.S. youth slang</h3>
<ul>
<li><em>a beat box</em>: Why, I remember back in the olden days of the  early &#8217;90s when we called this a <em><strong>human</strong> beat box</em>,  as opposed to a <em>beat box</em> (&#8220;portable stereo&#8221;).</li>
<li><em>to chunk the deuce</em>: I get the &#8220;two&#8221; fingers, but &#8220;chunk&#8221;?</li>
<li><em>a dot-gone</em>: probably for the post-teen crowd</li>
<li><em>fives</em></li>
<li><em>to gank</em></li>
<li><em>ginormous</em> adj.: This has become pretty common.</li>
<li><em>a grade digger</em>: I don&#8217;t like this because it sounds like it  comes from &#8220;grave digger,&#8221; not &#8220;gold digger.&#8221;</li>
<li><em>Hasselhoffing</em> n.</li>
<li><em>a jabroni</em></li>
<li><em>a January joiner</em></li>
<li><em>LOL</em>: This is well established. But if you aren&#8217;t laughing <strong>out  loud</strong>, aren&#8217;t you smiling?</li>
<li><em>sauce</em> adj.</li>
<li><em>a serial chiller</em></li>
<li><em>to shop naked</em></li>
<li><em>a soul patch</em>: This was recently added to America&#8217;s <em><a href="http://www.m-w.com/info/new_words.htm">Merriam-Webster&#8217;s  Collegiate Dictionary</a></em>.</li>
<li><em>to tag</em></li>
<li><em>Texas tea</em>: This is used in the theme song to the 1962 TV  show <em><a href="http://www.imdb.com/title/tt0055662/">The Beverly  Hillbillies</a></em>. Is the term making a comeback?</li>
<li><em>to trip</em>: This is another dephrasing of a phrasal verb (<em>trip  out</em>), like <em>cave</em> (<em>cave in</em>, figuratively), <em>freak</em> (<em>freak out</em>), <em>chill</em> (<em>chill out</em>), <em>crank it</em> (<em>crank it up</em>), etc.</li>
<li><em>unprotected sleep</em></li>
<li><em>to wig</em>: This is yet another dephrasing of a phrasal verb (<em>wig  out</em>).</li>
</ul>
<h3>U.K. youth slang</h3>
<ul>
<li><em>bare</em> adj.</li>
<li><em>to bosh</em></li>
<li><em>chenzed</em> adj.</li>
<li><em>confuzzled</em> adj.</li>
<li><em>dekecking</em> n. I&#8217;m guessing <em>keck</em> means &#8220;trousers.&#8221;  (Nope, it&#8217;s <em><a href="http://www.askoxford.com/results/?view=dev_dict&amp;field-12668446=kecks&amp;branch=13842570&amp;textsearchtype=exact&amp;sortorder=score%2Cname">kecks</a></em>.)</li>
<li><em>fetch</em> adj.: From the U.S. movie <em><a href="http://www.imdb.com/title/tt0377092/">Mean Girls</a></em>. I  assume the word is from the old-fashioned <em>fetching</em>.</li>
<li><em>a flim</em></li>
<li><em>a grimmer</em></li>
<li><em>gopping</em> adj.</li>
<li><em>hollage</em> n.</li>
<li><em>a McFittie</em></li>
<li><em>a meg</em></li>
<li><em>moobs</em> n.</li>
<li><em>p . . . </em>[followed by]<em> . . . orn</em> adj. [Sorry, I get  enough of that kind of spam-comment here already without including such  terms in posts.]</li>
</ul>
<p><em>For British youth slang, see also:</em></p>
<ul>
<li><a href="http://news.independent.co.uk/uk/this_britain/article1949469.ece">From  the mouths of teens</a></li>
<li><a href="http://www.bbc.co.uk/lancashire/fun_stuff/lists/slang.shtml">BBC &#8211;  Lancashire &#8211; Fun Stuff &#8211; Ludicrous lists</a></li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/02/u-s-and-u-k-youth-slang-quizzes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Macquarie Dictionary 2006 Word of the Year, Australianisms surveys</title>
		<link>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/01/macquarie-dictionary-2006-word-of-the-year-australianisms-surveys/</link>
		<comments>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/01/macquarie-dictionary-2006-word-of-the-year-australianisms-surveys/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 01:53:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialects]]></category>
		<category><![CDATA[LANGUAGE]]></category>
		<category><![CDATA[Words / Dictionaries]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languageandhumor.com/blog/?p=317</guid>
		<description><![CDATA[Word of the year The overall winner of Australia&#8217;s Macquarie Dictionary Word of the Year contest (see prior post: Vote for 2006 Macquarie Dictionary Word of the Year) has been announced. May I have the envelope, please? For being &#8220;the most valuable contribution to the English language in 2006,&#8221; the winner is . . . [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<h3>Word of the year</h3>
<p>The overall winner of Australia&#8217;s Macquarie Dictionary Word of the  Year contest (see prior post: <strong><a href="http://www.languageandhumor.com/blog/2007/01/vote-for-2006-macquarie-dictionary-word-of-the-year/">Vote for 2006 Macquarie  Dictionary Word of the Year</a></strong>) has been announced.</p>
<p>May I have the envelope, please?</p>
<p>For being &#8220;the most valuable contribution to the English language in  2006,&#8221; the winner is . . .</p>
<p><strong><em>muffin top</em></strong><br />
(bulge of midriff fat accentuated by tight pants/trousers or skirt).</p>
<p><em>Muffin top</em> may originally be an Australianism that has  spread far and wide.</p>
<p><a href="http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@C56449921/-/p/WOTY/WordOfYearWinners.html">Winners  in categories and discussion</a></p>
<p>If you don&#8217;t follow the Word of the Year awards season closely, you  may be unaware that <em>muffin top</em> was a nominee for the 2005  American Dialect Society Word of the Year back in January 2006, in the  category Most Creative (<a href="http://www.americandialect.org/Words_of_the_Year_2005.pdf">PDF  file</a>).</p>
<p><em>Muffin top</em> lost back then to the admittedly stronger  contender <em>whale tail</em> (visible thong underwear from a low-slung  waistband). Never discount the appeal of rhyming. But <em>muffin top</em> applauded heartily when the winner was announced, at least when the  cameras were on it.</p>
<p>After <em>whale tail</em> then lost the overall 2005 award to <em>truthiness</em>,  <em>muffin top</em> and <em>whale tail</em> were seen at a gala  after-party in good spirits (and wines), chatting away about their  mutual interests: drawing attention to the midsection of the body and  world peace. Then they went and found <em>truthiness</em>&#8216;s car and  slashed the tires.</p>
<p>See also my posts:</p>
<p><strong><a href="http://www.languageandhumor.com/blog/2007/01/american-dialect-society-word-of-2006/">American  Dialect Society Word of 2006</a></strong></p>
<p><strong><a href="http://www.languageandhumor.com/blog/2006/12/websters-and-websters-2006-word-of-the-year/">Webster&#8217;s  (and Webster&#8217;s) 2006 Word of the Year</a></strong></p>
<h3>Australian English Monthly Surveys</h3>
<p>The Macquarie Dictionary also wants to survey Australian English  speakers every month about their <a href="http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@C56449921/-/p/WOAD/AustDayIntro.html">use  of Australianisms</a>: <a href="http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@C56449921/-/p/WOAD/macquarie_WOAD_survey.html">Survey  1</a>. I&#8217;m curious whether <em>milk run</em> is an Australianism. I think  it&#8217;s a broader World War II Allies term for a bomber mission or other  trip finished without incident.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/01/macquarie-dictionary-2006-word-of-the-year-australianisms-surveys/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vote for 2006 Macquarie Dictionary Word of the Year</title>
		<link>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/01/vote-for-2006-macquarie-dictionary-word-of-the-year/</link>
		<comments>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/01/vote-for-2006-macquarie-dictionary-word-of-the-year/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jan 2007 04:46:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialects]]></category>
		<category><![CDATA[LANGUAGE]]></category>
		<category><![CDATA[Words / Dictionaries]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languageandhumor.com/blog/?p=307</guid>
		<description><![CDATA[If you missed out on other 2006 word of the year votes, there&#8217;s still time in Australia. Macquarie Dictionary has voting in various categories until midnight on Sunday, January 21, 2007 (presumably Sydney&#8217;s Australian Eastern Daylight Time, GMT +11). Look for &#8220;the most valuable contribution to the English language in 2006 in each category.&#8221; I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>If you missed out on other 2006 word of the year votes, there&#8217;s  still time in Australia. <a href="http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@726205146/-/p/WOTY/WordOfYearIntro.html?">Macquarie  Dictionary</a> has voting in various categories until midnight on  Sunday, January 21, 2007 (presumably Sydney&#8217;s Australian Eastern  Daylight Time, GMT +11).</p>
<p>Look for &#8220;the most valuable contribution to the English language in  2006 in each category.&#8221;</p>
<p>I don&#8217;t want to influence your voting, but I have to point out a one  thing.</p>
<p><em><a href="http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@794281735/-/p/WOTY/Food_and_Drink.html?">Spaghettini</a></em>?  That&#8217;s been around for years and years. Is it new to Australia or in  the news there? It&#8217;s in America&#8217;s 2002 <em>Webster&#8217;s New World College  Dictionary</em> (4th ed.). While we&#8217;re on the subject, I found out the  thickness goes spaghetti (&#8220;little cords&#8221;) as the thickest, then  spaghettini (&#8220;little little cords&#8221;), then vermicelli (&#8220;little worms&#8221;),  then angel-hair pasta.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languageandhumor.com/blog/2007/01/vote-for-2006-macquarie-dictionary-word-of-the-year/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Appalachian vocabulary</title>
		<link>http://www.languageandhumor.com/blog/2006/12/appalachian-vocabulary/</link>
		<comments>http://www.languageandhumor.com/blog/2006/12/appalachian-vocabulary/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Dec 2006 04:09:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kevin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialects]]></category>
		<category><![CDATA[LANGUAGE]]></category>
		<category><![CDATA[Words / Dictionaries]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languageandhumor.com/blog/?p=288</guid>
		<description><![CDATA[I posted a few months ago (Standard Appalachian English) about the English dialect of the Appalachian Mountains of the Eastern United States. A new article (citizen-times.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20061217/LIVING07/612170301/1031/ENT) [EDIT (5/30/10): dead link] has the same themes of linguistic prejudice and preservation but also contains some Southern Appalachian vocabulary. Observations &#8220;Dropped consonants: Going becomes goin&#8217; or a&#8217;goin&#8217;.&#8221; There&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>I posted a few months ago (<strong><a href="http://www.languageandhumor.com/blog/2006/07/standard-appalachian-english/">Standard Appalachian  English</a></strong>) about the English dialect of the Appalachian  Mountains of the Eastern United States. A new  article (citizen-times.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20061217/LIVING07/612170301/1031/ENT) <strong>[EDIT (5/30/10): dead link]</strong> has the same themes of linguistic prejudice and  preservation but also contains some Southern Appalachian vocabulary.</p>
<h3>Observations</h3>
<p>&#8220;Dropped consonants: Going becomes goin&#8217; or a&#8217;goin&#8217;.&#8221;</p>
<p>There&#8217;s no dropped consonant here (except in writing). The sound that  is a back-of-the-mouth (soft palate/velum) nasal is instead a  front-of-the-mouth (gum ridge/alveolar ridge) nasal. Nothing is missing  with the pronunciation  <em>-in&#8217;</em> any more than anything is missing  with the standard pronunciation of &#8220;phone book&#8221; as &#8220;phome book.&#8221; We just  don&#8217;t have a letter for ng because it started out as merely the  pronunciation of n before g (<em>finger</em>).</p>
<p>&#8220;Holped: Helped.&#8221;</p>
<p><em>Help</em> is a regular verb in Modern English (<em>help-helped-helped</em>),  but it used to be irregular (<em>help-holp-holpen</em>), as it still is  in Modern German (<em>helfen-half-geholfen</em>). They&#8217;ve just  regularized it with the <em>-ed</em>.</p>
<p>&#8220;Afeared: Afraid.&#8221;</p>
<p><em>Afeared</em> was used in Shakespeare. As with <em>holped</em>, a  form that has dropped out of the emerging standard has been retained by  another variety of the language.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languageandhumor.com/blog/2006/12/appalachian-vocabulary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
